Когда общение письмами — главное направление. Как это работает

10.09.2018 12:00

Наш эксперт — Ксения Дробен, директор международного брачного агентства “Ksenia Droben Partnervermittlung” Германия. Автор статей, ведущая блога, автор книги-самоучителя “Как выйти замуж за иностранца” Автор и ведущая курса “Школа невест” и разнообразных обучающих семинаров для мужчин-иностранцев.

Наш вопрос: Ксения, мы будем благодарны Вам, если Вы поделитесь информацией о работе с письмами. К сожалению, общение в письмах на международных сайтах знакомств – не слишком популярное направление. Девушки и их переводчики испытывают трудности при создании качественных писем. И, как следствие этого, отсутствие обратной связи и статьи дохода «корреспонденция» как таковой в агентстве. Мы хотели бы в рамках этого интервью рассказать об опыте успешных агентств. Надеемся, это будет полезно для Ваших коллег.

Ксения: Да. Но для начала важно понять, что подразумевается под «успешным агентством». Тут вопрос: успешность измеряется в деньгах или в возможности раскрутить определенную анкету?
У меня основные мои клиентки — это город Санкт Петербург, Россия. Здесь интерес кавалеров значительно меньше да и исторически сложилось так, что к нам приходят дамы постарше. У меня нет категории девушек 18-20 лет, которые за подарки и рестораны будут на свидание ходить – нет. У меня дамы повзрослее, которые собираются замуж. Поэтому наша успешность заключается в том, что мы эти анкеты выдаем замуж. То есть здесь успешность в том, что на средней анкете за счет слов и правильной подачи материала создать что-то реальное. Поэтому успешность трудно измерять. У нас — именно «вышивание» вокруг каждой анкеты.

Это моя специфика. Поэтому мои переводчики работают длительное время. У меня нет 18-летних девочек. У меня последняя принятая переводчица пришла 3 года назад. Стаж моих переводчиков от 3 до 15 лет. Мой персонал работает. У меня девочки ведут по 50-60 анкет. Поэтому у нас высокая оптимизация по обработке писем засчет того, что мы смогли организовать, что переводчик может вести по 30, 40, 50 анкет. А если появится еще красотка, так и не откажется.

В этом наша успешность. И если говорить о взрослых женщинах. Раз взрослая женщина –там совершенно должны быть другие тексты. Если девочка молоденькая будет рассказывать про шоппинг, про «хочу открыть мир», то от взрослой женщины ожидается все-таки больше философских тем. И второй момент, который я считаю большой моей заслугой, когда я обучала свой персонал, что они построили со своими женщинами-клиентками такие отношения, что письма обсуждаются по телефону, и мы стараемся, насколько это возможно, чтобы письма шли от женщин, а не от переводчиков. Очень видно, когда девочке-переводчице 18 лет, а даме 40.

 

Поэтому мы следим за тем, чтобы аутентичность текста соответствовала возрасту клиентки. Для кого-то активного и спортивного нужны движения и приключения, а у кого-то тихая спокойная размеренная жизнь, сад-огород, дети и ей больше ничего не надо… Именно еще и настроение передачи письма важно. Переводчики должны понимать, что они делают и для чего. Немаловажный фактор — не только научить писать ее письма, но и создать такую атмосферу, чтобы работа стала второй семьей. Если этого в агентстве нет, то самые лучшие переводчики будут изнашиваться.

У меня был такой момент с парой ну ооооочень хороших переводчиков, просто вот суперских. Они писали письма, просто слеза пробивалась. Так вот, одна вышла замуж — уехала в Швецию, другая-тоже уехала в Португалию, родила ребенка. Они продолжили работать, они точно также общались письмами, то есть были на связи с невестами виртуально. Но они просто сгорели, я потеряла двух хороших переводчиков.

Моя такая точка зрения, что в агентстве переводчики должны работать в офисе большую часть времени. Иначе, вот представьте себе, сидишь ты дома, в халате, а тебе нужно какую-то романтику представить. Письма, письма… и дамы нервы трепят, и наступает в какой-то момент выгорание. Вот, кстати говоря, есть период 7 лет. Через 7 лет — падеж, потом они сами с собой справляются. Но у некоторых долго идет такой поток спада и сложно с собой справиться… И, когда ты в офис приходишь и на какое-то письмо не знаешь что ответить, там начинается коллективный разум. И даже, если невеста написала что-то неконкретное, коллективный разум говорит: «а давай сделаем что-то так или так». И получается, что постоянно идет энергетическая подпитка МЕЖДУ. У меня такое уникальное место, где по факту-то девчонки могут работать дома, но они приходят в офис со своими компьютерами и хотят работать в команде.

Вопрос: Если я правильно понимаю, в Вашем агентстве общение в письмах популярнее, чем в чатах?

 

Ксения: Так было изначально. Это был Санкт Петербург. Там никто не сидел в чатах. Мы на этом прокололись много лет назад и даже пытались это реанимировать много раз. Нет.
У нас женщины, исходя специфики города, возраста… это женщина, у которой ребенок, работа, она запарена борщами, мама по выходным с огородами… и вот вночи (как рекомендуется) сидеть 3-4 часа ждать, что кто-то с ней будет общаться. Нет. Я бы сама не сидела, так же и невесты. Город Санкт Петербург очень консервативный ко многим новшествам. В чатах дамы общаются, но когда уже есть с кем конкретно, а просто сидеть часами – не наша специфика, поэтому мы работаем письмами.

Вопрос: Хотят ли девушки или переводчики общаться письмами?

Ксения: Наша основная работа – на начальном этапе. Когда клиентка приходит, мы не задаем вопрос, мы просто объясняем, что специфика знакомств такая, что мужчина приедет или пригласит тебя только после переписки.
Дальше она сначала на какую-то вводную часть вопросов отвечает. Это блок основной информации, который нужен для начала. Переводчики уже знают по опыту, какие вопросы задаются вначале. Затем ведется активная работа с дамой. Переводчики рассказывают ей про всех-всех кавалеров, которые ей написал. Переводчики общаются с дамами в основном по емейлу, но также в коммуникаторах. Мы не озадачиваем невесту: «Вот смотри, тебе там Джон написал, пиши сама». Мы скидываем ей вопросы: Джон спросил то, то, и то. Дама дает ответ: звонит или отправляет звуковое сообщение. А дальше — задача переводчика сделать из этого конфетку. Невеста зерно, она дала информацию. Ну и конечно, когда невеста дала определенный ответ на какой-то популярный повторяющийся вопрос, то эти ответы сохраняются и в следующий раз мы не будем уже спрашивать одно и то же. Переводчик скажет девушке «Помните, мы Джону отвечали уже на этот вопрос? Вы не возражаете, если Ваш ответ пойдет и другому мужчине». И дамы, как правило, говорят: «Шлите». Потому, что наши дамы замуж хотят. Не на шоппинги, рестораны…, а замуж! Есть дамы, которые пишут огромными поэмами, есть дамы, которым переводчик поможет составить письма на основе их каких-то шаблонов и потом отправить. По разному…

Продолжение следует…

 

Больше интересных интервью с экспертами — здесь

Обсуждение закрыто.

Возникли вопросы?

Задайте их нашим специалистам